Lateinische Texte ins Deutsche übersetzt
| Nr. | Latiteinisch | Deutch |
|---|---|---|
| 1 | EDWARD[US]REX | König Edward |
| 2-3 | UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA[M] | Wo Harold, ein Graf der Engländer, und seine Soldaten nach Bosham reiten. |
| 4 | HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT | Heir segelte Harold über das Meer. |
| 5 | ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS | und kam mit vollem Wind in den Segeln in das Land des Grafen Guy. |
| 6 | HAROLD | Harald |
| 7 | HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU[M] | Hier nimmt Guy Harold gefangen. |
| 8 | ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT | und führte ihn nach Beaurain und hielt ihn dort fest. |
| 9 | UBI HAROLD ET WIDO PARABOLAN | Wo Harold und Guy sich unterhalten. |
| 10 | UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE[M] | Herzog Vilhelms ordonans kommt zu Guy |
| 10a | TUROLD | Turold |
| 11 | NUNTII WILLELMI | Die Boten Wilhelms. |
| 12 | HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM | Hier kam ein Bote Herzog Wilhelm. |
| 13 | HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM | Hier bracte Guy Harold zu Wilhelm, dem Herzog der Normannen. |
| 14 | HIC DUX WILGELM CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU[M] SUU[M] | Wo Harold, ein Graf der Engländer, und seine Soldaten nach Bosham reiten. |
| 15 | UBI UNUS CLERICUS ET AELFGYVA | Wo ein gewisser Geistlicher und Ælfgyva |
| 16 | HIC WILLEM[US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE[M] MICHAELIS | Hier kamen Herzog Wilhelm und sein Heer zum Mont St. Michel. |
| 17 | ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA | Und hier Ùberquerten sie den Fluß Couesnon. Hier zog Herzog Wilhelm sie aus dem Sand. |
| 18 | ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT REDNES | und sie kamen nach Dol , und Conan Wandte sich zur Flucht Rednes. |
| 19 | HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES | Hier kä mpfen die Soldaten des Herzogs Wilhelm gegen die Leute aus Dinan. |
| 20 | ET CUNAN CLAVES PORREXIT | und Conan übergaben ihnen die Schlüssel. |
| 21 | HIC WILLELM[US] DEDIT ARMA HAROLDO | Hier gab Wilhelm Harold Waffen. |
| 22 | HIC WILLELM[US] VENIT BAGIAS | Hier kam Wilhelm nach Bayeux. |
| 23 | UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI | Wo Harold dem Herzog Wilhelm einen Schwur leistete. |
| 24 | HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM | Hier kerhte Herzog Harold in da englische Land zurück. |
| 25 | ET VENIT AD EDWARDU[M] REGEM | und kam zu König Edward. |
| 26 | HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI | Hier wird der Leichnam König Edwards zur Kirche des Apostels St. Peter getragen. |
| 27 | HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT[UR] FIDELES | Hier spricht König Edward im Bett mit seinen Getreuen. |
| 28 | ET HIC DEFUNCTUS EST | und hier ist er gestorben. |
| 29 | HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA[M] REGIS | Hier hat man Harold die Königskrone gegeben. |
| 30 | HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM | Hier thront Harold , König der Engländer. |
| 31 | STIGANT ARCHIEP[ISCOPU]S | Erzbischof Stigand |
| 32 | ISTI MIRANT[UR] STELLA[M] | Diese Mä nner bewundern den Stern. |
| 33 | HAROLD | Harold |
| 34 | HIC NAVIS ANGLICA VENIT IN TERRAM WILLELMI DUCIS | Hier kam ein englisches Schiff in das Land des Herzogs Wilhelm. |
| 35 | HIC WILLELM[US] DUX JUSSIT NAVES [A]EDIFICARE | Hier befahl Herzog Wilhelm, Schiffe zu bauen. |
| 36 | HIC TRAHUNT NAVES AD MARE | Hier werden Schiffe ins Meer gezogen. |
| 37 | ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS | Diese Mä nner tragen Waffen zu den Schiffen, und hier ziehen sie einen Wagen mit Wein und Waffen. |
| 38 | HIC WILLELM[US] DUX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESAE | Hier ü berquerte Herzog Wilhelm in einem großen Schiff das Meer und kam nach Pevensey. |
| 39 | HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS | Hier verlassen die Pferde die Schiffe. |
| 40 | ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR | und hier sind die Soldaten nach Hastings geeilt, um Essen zu fassen. |
| 41 | HIC EST WADARD | Hier ist Wadard. |
| 42 | HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI | Hier wird Fleisch gekocht, und hier ist es serviert worden (Die Diener) |
| 43 | HIC FECERUN[T] PRANDIUM HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT | Hir bereiteten sie ein Festmahl, und hier segnet der Bischof Essen und Trinken. |
| 44 | ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT | Bischof Odo, Wilhelm, Robert. |
| 45 | ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA CEASTRA | Dieser Mann hat befohlen, daß bei Hastings eine Feste errichtet werde. |
| 46 | HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O] | Hier wird Wilhelm ü ber Harold berichtet. |
| 47 | HIC DOMUS INCENDITUR | Hier ist ein Haus angezündet worden. |
| 48 | HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M] | Hier verließen die Soldaten Hastings und traten an zur Schlacht gegen König Harold. |
| 49 | HIC WILLELM[US] DUX INTERROGAT VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M] | Hier befragt Herzog Wilhelm Vital, ob Harolds Heer gesehen habe. |
| 50 | ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS | Hier wurden Leofwine und Gyrth getötet, die Brüder König Harolds. |
| 51 | HIC WILLELM[US] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M] | Hier redet Herzog Wilhelm auf seine Soldaten ein, sich mannhaft und klug auf die Schlacht gegen das Heer der Engländer vorzubereiten. |
| 52 | HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS | Hier wurden Leofwine und Gyrth getötet, die Brü der König Harolds. |
| 53 | HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO | Hier fielen gleichzeitig Engländer und Franzosen in der Schlacht. |
| 54 | HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS | Hier ermutigt Bischof Odo, einen Stab haltend, die Jünglinge. |
| 55 | HIC EST WILLEL[MUS] DUX | Hier ist Herzog Wilhelm. |
| 56 | E[USTA]TIUS HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO | Hier kämpfen die Franzosen und haben die getötet, die bei Harold waren. |
| 57 | HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST | Hier ist König Harold getötet worden. |
| 58 | ET FUGA VERTERUNT ANGLI | und die Engländer haben sich zur Flucht gewandt. |
| Lateinische Texte unseres Angebots für einen Abschluss. | ||
| 59 | DUPRIS OPPIDUM OPPUGNATUR | Dover Festung angegriffen. |
| 60 | DUPRI COMPENSATIO EXPENDITUR | Die Entschüdigung nach Dover zu zahlen. |
| 61 | WILHELM CUM COHORTE SUO AD LONDINIUM VENIT | Wilhelm kommt mit seinen Männern nach London. |
| 62 | HIC WILHELM CORONATUR | Die Krönung Wilhelm. |
Klicken Sie auf das Bild, um die Texte zu sehen


